文言意译法

文言阅读法之一。就是不拘泥于原文的词句,适当改换句子的词语或句法结构,不求译文的字句与原文的字句一一对应,只求在整体上,使译文的内容和原文保持一致的一种阅读方法。由于古代汉语与现代汉语存在的差异,有的语句如果用直译的方法翻译,可能会使译文晦涩难懂,甚至曲解原文。对于这类语句可采用意译。采用意译法,能使译文更自由更生动,便于传达出原文的情趣。
运用意译法,一定要注意译文的整体意思不能脱离原文。要与原文内容完全相同。运用意译法可在遣词造句上有更大的灵活性,但绝不等于离开原意自由发挥。能用直译翻译的地方,一般不用意译,非用不可,不用则不能体现“信、达、雅”的才用异译。比如翻译“一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家”(杜牧《阿房宫赋》),如直译,未一句意思就很难理解,且与上文关照不密切,用意译,原句可为:“一个人的心思,也就是千百万人之心思啊。秦王朝喜爱穷奢极侈,千百万人也得顾念自己的家庭。”意义就非常明白了。
在翻译用了互文、合叙、倒装、省略的修辞手法的语句时可用意译法:翻译古代诗歌,一般说来可采用意译法。