文言直译法

文言文阅读法之一。即用规范的现代汉语词句直接译读文言文,译读中处处忠实于原文,做到古今对照,文白对照,字字落实,甚至译文的语序、句式、语言风格都尽可能与原文保持一致的翻译方法。如:“感吾生之行休”(陶潜《归去来辞》),有两种译文:(一)、“感慨我昔日的出行,今日的归休”,(二)、“感叹自己的一生将要结束”。第一种译文,不符合直译的要求:原文中并没有“同昔日的”对应的词;“行”并非“出行”,“休”并非“归休”。这种曲解原文的译文,是由于没有读懂原文,又不懂直译的方法所至。第二种译文注意了原文和现代汉语的对应关系,译文中的每一个词义都可在原文里找到依据,运用了直译法,获得了对原文的正确理解。
运用直译法阅读文言文,应注意三点;
一、要正确读注,合理地利用注解。对于没有注解的词语应查阅工具书,并结合上下文的语言环境确定恰当的义项。对每一个词的意义都应找到其根据。
二、要学会运用“四行翻译法”和“文言对译法”,逐词、逐句地翻译,以免漏译、超译和误译。
三、如果依照原文的词数、语序翻译,译文是通顺的,就切不可作任何补充。
文言文与现代汉语有许多不同之处,有些语词,如果一味直译,译文就可能拗口难读,甚至不合现代汉语的表达习惯,从而造成理解上的困难。对于这类词语可采用意译的方法翻译。直译与意译结合,可使译文准确、明白、通顺。