今译六字法

文言阅读法之一。阅读时,按“信、达、雅”的原则,将文言文翻译成白话文,有六种最基本的方法:对译法、增添法、删减法、移位法、保留法、替换法。这六种方法可简称为“对、增、删、移、留、换”,即今译六字法。
一、对译法。
即用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富人,天雨墙坏。”(《韩非子·说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨把墙淋坏了。”
“四行对译法”中的第三个步骤即是对位翻译法的一种运用形式。
二、增添法
古汉语里的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:
齐师伐我(《曹刿论战》)
齐国军队攻打我国
对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要作必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:‘何以哉?'”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应作补充,译文则为:“(曹刿)问(庄公)‘凭籍什么作战?”。
三、删减法
有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:
(1)夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
夫,发语词。也,表判断的语气词。现代汉语中不用。应删。(2)陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)
者,起提顿作用。也,表判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词。应删。
四、移位法
就是将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译的不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语语序的部分加以调整。例如:
(1)战于长勺。(《曹刿论战》)
“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。
(2)带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)
“陆离”是修饰“长铼”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。
五、保留法
凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译,这叫保留法。如:
①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
②山东豪杰遂并起而亡秦族矣。(贾谊《过秦论》)
句中画“飘…”的词照录不译。
六、替换法
不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。如下列例句中加点的词:
吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
(×劝学》)
“吾”应换为“我”,“尝”应换为“曾经”,“须臾”应换为“一会儿”。
舞同一个词,在文言和现代汉语里都常用,但表示的内容有差别,翻译时也要替换。如:
①牺牲玉帛,弗敢加也·(《曹刿论成》)
②等死,死国可乎?(《陈涉世家》)
“牺牲”在原句中是祭神用的牛、羊、猪,是名词,不是现代汉语中的“为正义的事业献出生命”的“牺牲”,应换为“牛、羊、猪等祭品”;“等”在原句中是“同等”的意思,不是“等待”的意思,应换为“同样”。
类似的词很多,阅读文言文时,一定要联系上下文、联系当时的社会文化等有关知识,理解其确指意义,翻译时挑选恰当的词去替换。