同位互释法

文言文中常有两个或两个以上的同义词、同义词组处在句子的同一语法位置上,起相同的语法作用,能够相互解释,相互补充。这种语言现象在修辞学上叫语词复用。在阅读时,只须将其中一个词或者词组译成现代汉语。这种阅读文言文的方法叫同位互释法,如:
①……一时齐发,众妙毕备。
(林嗣环《口技》)
“一时”就是“齐”,“齐”就是“一时”,这是时间副词的叠用,只用“同时”一词翻译即可。
②藉第令毋斩,而戍死者固十六七。
(《史记-陈涉世家》》“藉第令”是三个连词重叠。裴学海《古书虚字集释》:“藉第、令三字只一义,皆假使之谓也。”因此,只须用“假使”一词翻译。
③彼其之子,不与我成申。
(《诗经-王风·扬之水》)“彼”、“其”、“之”均是第三人称代词“他”,全句可译为“那个人不与我防守申国。”
④立诛杀曹无伤。
(《史记·项羽本纪》)
“诛”“杀”,同义动词连用,可译为“杀戮”。
理解叠用的同义词组,也可用同位互释法。如:“秦孝公……有席卷天下,包举宇内,囊括四海,并吞八荒之心。”(贾谊《过秦论》)席卷天下”、“包举宇内”、“囊括四海”、“并吞八荒”这四个词组意义基本一致,就是“统一天下”的意思,如果只求理解基本内容,到此即可。但如果要求译文体现出原文的风格,那么就不能简单地译为一个词组,而应力求表现原文的修辞特点。这句可译为:“秦孝公……有席卷天下,占领全国,统一四海,并吞八方的雄心。”
同位互释法对于理解和翻译文言文中的“语词复用”的修辞格有重要作用,用此法阅读文言文要根据阅读目的,灵活运用。